Перевод и переводоведение
Подходит ли мне Перевод и переводоведение?
Учёба — Перевод и переводоведение
Перевод и переводоведение как направление подготовки готовит к передаче текстов или разговоров с одного языка на другой: устный перевод относится к мóдной форме (например, лекции или интервью), письменный перевод — к письменной (например, научно-технические статьи или романы).
Устный и письменный перевод имеют общее: нужны очень хорошие знания нескольких языков и понимание разных культур. Поэтому важную роль занимает языковая подготовка: от грамматики и лексики до диалектов.
Также необходимы социальные и культурологические дисциплины, потому что придётся распознавать культурные различия и межкультурно их объяснять. Во время обучения ты освоишь основы переводоведения и изучишь техники устного перевода и обработки языковых данных.
Если интересуешься языками и любишь путешествовать, это направление может подойти: семестр за рубежом часто рекомендуют, чтобы ещё лучше прокачать целевой язык. Типичные программы обучения в университете в этой области: перевод / переводоведение, межкультурная коммуникация, переводоведение, перевод жестового языка (сурдоперевод), конференционный перевод или синхронный перевод.
Личные требования | Перевод и переводоведение
- Увлечённость языками и культурами
- Хороший слух
- Сильные коммуникативные и речевые навыки
- Хорошая концентрация и точность
- Быстрое понимание
studyamo test
Узнай, какие из 143 направлений подготовки подходят тебе лучше всего! Тебе понадобится всего 7–15 минут: ответь на 58 коротких вопросов — бесплатно и без регистрации!
Пройди тестТипичное содержание обучения | Перевод и переводоведение
- Основы лингвистики
- Специализированный перевод
- Языковая практика
- Техники перевода
- Грамматика и анализ текста
- Языковые технологии
- Профильные дисциплины: терминоведение
- Страноведение и культурология
- Синхронный перевод (одновременная передача разговора)
- Последовательный перевод (передача разговора с задержкой)
Перспективы карьеры | Перевод и переводоведение
Как устный переводчик ты передаёшь разговоры и устные тексты с исходного языка на целевой. Типичные ситуации: судебные заседания, конференции, конгрессы, а также сопровождение глухих и слабослышащих, если владеешь жестовым языком. Можно работать в бюро устного перевода, в международных компаниях или как фрилансер.
Как письменный переводчик ты переводишь тексты с одного языка на другой. Это могут быть литературные произведения или документы, например договоры или инструкции по эксплуатации. Здесь тоже можно работать самостоятельно, в переводческом агентстве или в компаниях из самых разных отраслей.
Сравни свои варианты
Не знаешь, что выбрать? На studyamo ты можешь легко сравнить все направления подготовки, чтобы сразу понять, какое лучше соответствует твоим ожиданиям.