Translatoryka
Czy Translatoryka pasuje do mnie?
Studia Translatoryka
Translatoryka jako kierunek studiów przygotowuje do przekładania tekstów lub rozmów z jednego języka na drugi: tłumaczenie ustne dotyczy formy mówionej (np. wykłady czy wywiady), a tłumaczenie pisemne – formy pisanej (np. artykuły specjalistyczne czy powieści).
Tłumaczenie ustne i pisemne mają jedno wspólne: potrzebujesz bardzo dobrej znajomości kilku języków i orientacji w różnych kulturach. Dlatego nauczanie językowe zajmuje ważne miejsce na tym kierunku: od gramatyki i słownictwa po dialekty.
Wymagane są też treści z nauk społecznych i kulturoznawstwa, bo będziesz rozpoznawać różnice kulturowe i komunikować je międzykulturowo. W trakcie studiów zdobędziesz również wiedzę z przekładoznawstwa i poznasz techniki tłumaczenia ustnego oraz przetwarzania danych językowych.
Jeśli interesują cię języki i lubisz podróżować, kierunek translatoryka może być dla ciebie: często polecany jest semestr za granicą, żeby jeszcze lepiej opanować język docelowy. Typowe studia w tym obszarze to m.in. translatoryka / przekładoznawstwo, komunikacja transkulturowa, przekładoznawstwo, tłumaczenie języka migowego, tłumaczenie konferencyjne czy tłumaczenie symultaniczne.
Predyspozycje osobiste | Translatoryka
- Pasja do języków i kultur
- Dobry słuch
- Silne umiejętności komunikacji i wyrażania się
- Dobra koncentracja i dokładność
- Szybkie kojarzenie
studyamo test
Dowiedz się, które z 143 kierunków studiów pasują do ciebie najbardziej! Wystarczy 7-15 minut, by odpowiedzieć na 58 krótkich pytań - za darmo i bez rejestracji!
Zrób testTypowe treści studiów | Translatoryka
- Podstawy językoznawstwa
- Tłumaczenia specjalistyczne
- Ćwiczenia językowe
- Techniki tłumaczeniowe
- Gramatyka i analiza tekstu
- Technologie językowe
- Treści kierunkowe: terminologia
- Realioznawstwo i studia kulturowe
- Tłumaczenie symultaniczne (jednoczesne przekładanie rozmowy)
- Tłumaczenie konsekutywne (opóźnione przekładanie rozmowy)
Perspektywy zawodowe | Translatoryka
Jako tłumacz ustny będziesz przekładać rozmowy i teksty mówione z języka wyjściowego na język docelowy. Typowe sytuacje to np. rozprawy sądowe, konferencje, kongresy albo towarzyszenie osobom Głuchym, jeśli znasz język migowy. Możesz pracować w biurze tłumaczeń ustnych, dla firm międzynarodowych albo jako freelancer.
Jako tłumacz pisemny będziesz przekładać teksty pisane z jednego języka na drugi. Możesz tłumaczyć literaturę albo dokumenty, takie jak umowy czy instrukcje obsługi. Tu także możesz działać niezależnie, pracować w biurze tłumaczeń lub dla firm z różnych branż.
Porównaj swoje możliwości
Nie wiesz, co wybrać? Na studyamo możesz łatwo porównać wszystkie kierunki studiów, żeby od razu zobaczyć, który najlepiej pasuje do twoich oczekiwań.