Mütercim-Tercümanlık
Mütercim-Tercümanlık bana uygun mu?
Mütercim-Tercümanlık Eğitimi
Mütercim-Tercümanlık çalışma alanı, metinleri ya da konuşmaları bir dilden diğerine aktarmaya hazırlar: tercüme/dolmetsirme sözlü forma (ör. dersler veya röportajlar), çeviri ise yazılı forma (ör. teknik makaleler veya romanlar) karşılık gelir.
Tercüme ve çevirinin ortak bir noktası var: Birden fazla dili çok iyi bilmeli ve farklı kültürlere aşina olmalısın. Bu yüzden dil öğretimi bu alanda önemli bir yer tutar: gramer ve kelime bilgisinden lehçelere kadar.
Ayrıca sosyal ve kültürel çalışmalar içeriği de gerekir; çünkü kültürel farkları tanıyıp kültürlerarası biçimde aktarman beklenir. Eğitim sürecinde çeviribilim alanında bilgi edinir, tercüme tekniklerini ve dil verisi işlemeyi de öğrenirsin.
Dillere ilgin varsa ve seyahat etmeyi seviyorsan Mütercim-Tercümanlık sana iyi uyabilir: Hedef dilini daha da iyi öğrenmek için genellikle bir dönem yurt dışı önerilir. Bu çalışma alanındaki tipik üniversite eğitimlerinin adları arasında Translation / Translation Studies, Transkültürel İletişim, Çeviribilim, İşaret Dili Tercümanlığı, Konferans Tercümanlığı ya da Simultane Tercümanlık sayılabilir.
Kişisel Ön Koşullar | Mütercim-Tercümanlık
- Dillere ve kültürlere karşı heves
- İyi dinleme becerisi
- Güçlü iletişim ve ifade yeteneği
- İyi konsantrasyon ve yüksek doğruluk
- Hızlı kavrama
studyamo test
143 çalışma alanından hangileri sana en uygun, keşfet! 58 kısa soruyu yanıtlamak için yalnızca 7–15 dakikanı ayırman yeterli – ücretsiz ve kayıt olmadan!
Teste başlaTipik Ders İçerikleri | Mütercim-Tercümanlık
- Dilbilimin temelleri
- Uzmanlık çevirisi
- Dil alıştırmaları
- Çeviri teknikleri
- Dil bilgisi ve metin çözümlemesi
- Dil teknolojisi
- Alan içerikleri: terminoloji
- Ülke bilgisi ve kültür çalışmaları
- Simultane tercüme (bir konuşmanın eşzamanlı aktarımı)
- Ardıl tercüme (bir konuşmanın zaman gecikmeli aktarımı)
Kariyer Olanakları | Mütercim-Tercümanlık
Bir Tercüman olarak, konuşmaları ve sözlü metinleri bir kaynak dilden bir hedef dile aktarırsın. Tipik durumlar arasında duruşmalar, konferanslar, kongreler ya da işaret dilini biliyorsan sağır bireylere eşlik etmek yer alır. Bir tercümanlık bürosunda, uluslararası şirketlerde ya da serbest (freelance) çalışabilirsin.
Bir Çevirmen olarak, yazılı metinleri bir dilden diğerine çevirirsin. Edebi metinleri ya da sözleşmeler, kullanım kılavuzları gibi belgeleri çevirebilirsin. Bu alanda da bağımsız çalışabilir, bir çeviri bürosunda ya da çok çeşitli sektörlerdeki şirketlerde görev alabilirsin.
Seçeneklerini karşılaştır
Ne seçeceğine karar veremiyor musun? studyamo’da tüm çalışma alanlarını doğrudan karşılaştırabilir, hangisinin beklentilerine en iyi uyduğunu bir bakışta görebilirsin.